Publicidade de um taxiphone em Constantine. Foto de Réda Harbi, uso permitido.
As versões da língua francesa, faladas em todo o mundo, nem sempre são iguais. Na nossa coluna “les mots ont la parole” (as palavras têm a palavra), apresentamos palavras ou expressões específicas de uma região, país ou comunidade, além de palavras intraduzíveis preservadas como são ou parcialmente traduzidas para o francês, e também aquelas palavras francesas que não são traduzidas para outro idioma e que frequentemente adquirem outro significado.
Hoje escolhemos estes três termos:
Jokkolabs.
Esta palavra é usada principalmente no Senegal, e representa uma mistura de wolof, que é uma língua falada no Senegal por 16 milhões de pessoas, e de francês. Na verdade, jokko significa “trocar, comunicar”, enquanto labs vem do francês “laboratório”. Portanto, o termo jokkolabs refere-se a espaços de trabalho compartilhados por diferentes pessoas que desejam inovar, graças a projetos relacionados à tecnologia, conforme explicado no artigo de We Are Tech:
Le premier Jokkolabs a été ouvert à Dakar, au Sénégal en 2010, et depuis lors, le réseau s’est développé rapidement. Aujourd’hui, il compte plusieurs centres en Afrique de l’Ouest, en Afrique centrale et même en France. Le réseau offre des espaces de travail partagés, des formations, des événements et des services de mentorat pour les entrepreneurs en démarrage en Afrique et dans la diaspora africaine.
O primeiro Jokkolabs foi aberto em Dakar, no Senegal, em 2010, e desde então o sistema desenvolveu-se rapidamente. Até o momento, conta com diversos centros na África Ocidental e Central e também na França. A rede oferece espaços de trabalho compartilhados, formação, eventos e serviços de mentoria para o crescimento de empreendedores na África e no resto do mundo devido à diáspora africana.
Publicidade de um taxiphone em Constantine. Foto de Réda Harbi, uso permitido.
Taxiphone.
Este termo é difundido na Argélia e está mudando de significado. Antes da chegada da telefonia móvel, fazia-se referência aos quiosques de jornais equipados com telefones públicos, principalmente a partir da década de 1990. Após a disseminação maciça de telefones celulares, os quiosques foram convertidos e começou-se a vender bebidas, alimentos e outros tipos de mercadorias. Como lemos neste post do fórum on-line, o taxiphone se transformou em um mini-mercado:
Pour sauver leur boutique de la faillite, les gérants reconvertissent judicieusement leur taxiphone. Et ce malgré un cahier des charges qui délimitent précisément leur champ d’activité. Rusés, ils maintiennent en fonction deux lignes fixes installées dans un coin afin de « justifier » leur activité commerciale officielle et, à côté de cela, vendent glaces, bonbons, stylos, des vêtements, des CD et même timbres fiscaux. Ainsi, les KMS se transforment en véritables magasins de bric à brac. « Les activités sont normalement limitées aux communications, à la vente de journaux et de tabac. Mais les kiosques sont en passe de devenir des supermarchés.
Para salvar as lojas da falência, os gestores converteram criteriosamente seus taxiphones, apesar das especificações do seu ramo de atividade. Eles mantêm habilmente duas linhas fixas instaladas em um canto para ‘justificar’ seus negócios oficiais e, enquanto isso, vendem sorvetes, doces, canetas, roupas, CDs e até selos fiscais. Desta forma, os KMS (quiosques multisserviços) são transformados em lojas cheias de badulaques. ‘As atividades normalmente se limitam à comunicação, à venda de jornais e tabaco. Mas os quiosques estão a caminho de se tornarem supermercados’.
Coworking Space.
Este termo anglo-saxão surgiu no início dos anos 2000 nos Estados Unidos e refere-se a um espaço alugado no qual as pessoas podem levar seu computador e trabalhar por algumas horas ou durante o dia. Como muitos termos relacionados à tecnologia e novas formas de viver e trabalhar, há uma tendência de não os traduzir imediatamente quando aparecem no mundo francófono, uma vez que o uso de termos de língua inglesa acrescenta uma conotação de modernidade, de estar na moda.
O francês da França oferece diversas traduções: espace de coworking (espaço de coworking) – em que traduz apenas metade do termo -, cotravail (coworking), espace de cotravail (espaço de coworking). Este último parece ser um termo mais usado no francês de Quebec. Este artigo do jornal Le Monde utiliza o termo “espace de coworking”:
Si les espaces de coworking pullulent dans les centres des grandes villes, ils offrent également des opportunités pour les villes moyennes. De nouveaux acteurs investissent ce marché lié à l’essor du télétravail.
Embora os espaços de coworking estejam repletos nos centros das grandes cidades, eles também oferecem oportunidades para pequenas cidades. Novos empreendedores investem nesse mercado que está atrelado ao desenvolvimento do teletrabalho.
A Global Voices, em um artigo de 2011, propõe a mesma versão do Le Monde:
Le coworking, ou l’utilisation d’espaces de travail collaboratifs, est un mouvement mondial en constante progression et le Japon n’y fait pas exception.
O coworking, que usa espaços de trabalho colaborativos, é um movimento global em constante crescimento, e o Japão não é exceção.
Ao refletir, parece que a versão “espace de cotravail” é a mais difundida, mas cada um pode escolher qual usar ou sugerir outras opções.
Se tiver palavras ou expressões para incluir na nossa coluna “le mots ont la parole” (as palavras têm a palavra), contacte-nos por meio de [email protected].