Captura de tela do canal do YouTube Slovo [Mot] explicando a origem da palavra russa “charomyjnik”.
As versões da língua francesa, faladas em todo o mundo, nem sempre se parecem. Em nossa coluna “les mots ont la parole” (as palavras têm a palavra), damos espaço a palavras ou expressões específicas de uma região, de um país, de uma comunidade, mas também àquelas palavras intraduzíveis que em francês são preservadas como são ou que são parcialmente traduzidas e, finalmente, àquelas palavras francesas que não são traduzidas para o outro idioma e que adquirem muitas vezes outro significado. O nosso primeiro episódio está disponível aqui.
Você pode encontrar o primeiro [pt] e o segundo [pt] episódios aqui.
Neste episódio, escolhemos esses três termos:
Sair do armário: Essa expressão, vinda da língua inglesa, não tem uma correspondente no francês. O grupo SOS Homophobia define o termo da seguinte forma: “Divulgação espontânea da orientação sexual ou identidade de gênero”. Você pode dizer, por exemplo, que alguém vai “coming out”, ou que alguém não fez o coming out. Esse termo pode ser usado para assuntos que precisam ser mantidos em segredo, como, por exemplo, uma opinião pública.
O termo vem diretamente da expressão inglesa “coming out of the closet” (literalmente “sair do armário”), que se tornou comum durante a segunda metade do século XX. No início, a palavra “closet” significava, na verdade, “quarto“, com referência à vida sexual de uma pessoa.
A expressão se espalhou para a língua francesa nos anos 1990, e seus equivalentes são: “tornar pública a própria homossexualidade” ou, mais especificamente, “revelar a própria orientação sexual”. De qualquer forma, sair do armário continua a ser a expressão preferida tanto na vida cotidiana quanto na mídia.
Assim, um artigo da Global Voice de 2016 traz a manchete: “Um comercial do McDonalds onde um filho faz o coming out para o seu pai se torna viral no Taiwan”.
“Le viens on reste“: Na parte francófona da África, mais precisamente nos Camarões ou na região dos Grandes Lagos, e especificamente em Ruanda, esta expressão refere-se ao concubinato. Essa expressão, em geral, tem um cunho negativo. Originalmente, era usado por estudantes que decidiam morar juntos sem serem casados.
Esta série camaronesa tem um episódio intitulado “Le viens on reste”
Шаромыжник [charomyjnik]: Essa palavra russa seria de origem… francesa! No russo contemporâneo, significa mendigo e refere-se, na maioria das vezes, às pessoas que vivem às custas dos outros. Essa palavra é usada principalmente em canções e expressões populares para zombar daqueles que vivem como parasitas.
No entanto, a origem da palavra, segundo alguns etimologistas, remonta à campanha de Napoleão na Rússia. Na época da retirada do exército francês, em 1812, os soldados, que estavam à procura de comida e sob um rigoroso inverno, chegavam perto dos aldeões russos com a frase “Queridos amigos”.
Se tiver palavras ou expressões para incluir na nossa coluna “Le mots ont la parole” (as palavras têm a palavra), entre em contato conosco: filip.noubel@globalvoices.org.